Out of the Wings

Archive for the ‘External events’ Category

Yours for the Asking by Ana Diosdado. Orange Tree Theatre, London. 5 Sept – 6 October 2012

6 August 2012

A perfume advertising campaign goes wrong.
A cynical reporter and a young photographer interview the attractive young model now at the centre of a scandal.
The lift to her apartment breaks down, the paper wants its story and journalists are out of contact.

Yours for the Asking

Orange Tree Theatre presents Yours for the Asking (Usted también podrá disfrutar de ella) by Ana Diosdado in a translation by Patricia W. O’Connor and directed by Sam Walters.

Performances run from Wednesday 5 September to Saturday 6 October. Post-show discussions will take place after every Thursday Matinee performance in September.

Tickets and pricing information available online via the Orange Tree Theatre website.


American Society for Theatre Research Call for Participants

15 May 2012




New Approaches to Plays from the Spanish Golden Age through Hidden Histories of Women & Native Americans


The American Society for Theatre Research (ASTR) is forming a working session to:

  • Uncover new riches from theater history’s best-kept secret – the Spanish Comedia nueva.
  • Overhear vibrantly expressed underdog perspectives, as Native Americans and women take center stage.
  • Unearth golden opportunities for critical study, performance experimentation, and dynamic teaching.

ways in

In pursuit of its mission, this working session forms multidisciplinary teams to dig into two revolutionary plays currently poised for explosion in America:

  1. 1.     Ana Caro’s Valor, agravio y mujer (c. 1640). 

Known Fact:  playwright Ana Caro (c. 1600–1652) illuminates undercover history of female playwrights during the Siglo de Oro.

Known Fact:  protagonist Leonor (a/k/a Leonardo) mounts feminist counter-attack on Don Juan.

Facts To Be Determined:  How do Caro and her heroine open new horizons for Comedia research, shedding light on theater-making during the Spanish Golden Age and raising implications for staging and teaching today?  How does translation by Amy Williamsen (Courage, Betrayal, and a Woman Scorned) and editing by Ian Borden equip this play for resurgence in America?

  1. 2.     Lope de Vega’s El nuevo mundo descubierto por Cristobal Colón (c. 1600).

Known Fact:  first play in history to put Native Americans on stage.

Known Fact:  explores the causes and consequences of first contact between Europe and America.

Facts To Be Determined:  How do Nuevo mundo’s Amerindian characters interrogate theater’s capacity to challenge expectations about aliens, explode stereotypes, and promote human rights?  How can translation for Florida’s quincentennial (1513-2013) make this play a springboard for everyday citizens to engage in cultural rediscovery?

infiltration plan

Assembling multidisciplinary teams that link modern language experts with theater scholars, incorporate enthusiastic newcomers, and build on a history of collaborations previously sponsored by ASTR’s Comedia research group, this venture penetrates cultural barriers as participants:

  • Post initial responses to target plays on session’s wiki (June).


  • Contribute to online library of resources for researching target plays (July).


  • Formulate collaborative list of team research questions (August).


  • Produce an individual paper that explores a target play through a specific research question (September).


  • Respond to other team members’ papers and develop presentations for ASTR’s conference (October).


  • Participate in presentations that report team findings, stimulate discussion, and actively involve all ASTR members attending the session’s meeting in Nashville (November).



Experienced agents already stationed in the field to help teams dig effectively include:

Team Leaders Karen Berman (Georgia College & State University), Nena Couch (Ohio State University), Janine Kehlenbach (11 Minutes Theatre Company, Denver), and Darci Strother (California State University San Marcos).

Senior Scholars Ian Borden (University of Nebraska Lincoln), Ben Gunter (Theater with a Mission, Tallahassee), Grover Wilkins 3rd (Orchestra of New Spain, Dallas), and Amy Williamsen (University of North Carolina Greenboro).

Respondent Susan Paun de García (Denison University).

special operative appeals

  • Because operations to incorporate comedias into teaching, production, and research in America can fail when agents encounter difficulty in decoding texts, teams will focus on equipping target plays with features that make them user-friendly – e.g., guides to critical hotspots, maps for classroom activities, and pointers for putting the scenes into production.  These resources will remain available longterm via wikispace postings.


  • Because this session targets comedias newly translated for performance in the US, team presentations will include rehearsed readings of critical scenes, putting research findings into practice and enhancing the session with performance elements.  Readings may be re-presented afterhours to ASTR at large.


agent selection procedure

1) Craft 250-word statement spelling out your personal interest in going undercover with one of these comedias.  Zero in on any aspect of the project that appeals to you.  No prior experience required; diversity desired.

2) Add 150-word biographical sketch.  Go public about your modern language skills, experience with theater production and/or pedagogy, allied research interests, and/or raw enthusiasm.

3) Send statement & sketch to ASTRundercover2012@yahoo.com by 31 May 2012.

4) Await response.

recruitment disclosures

PLEASE NOTE:  This is not a call to write a paper and read it at a conference, but a quest to burrow into research targets through months-long scholarly exchanges, to share findings with fellow agents (in writing) before ASTR meets, and to engage in intelligence-altering discussion of discoveries at the conference.

More details on how ASTR working sessions operate is available at www.astr.org. (where you can also find dossiers on other working sessions you’ll be privileged to eavesdrop on by joining us undercover).


Emerging insider info @ spanish-golden-age-plays.wikispaces.com.

A Panel Discussion on Latin American Theatre in London

15 September 2011

Silver Lining Theatre and Artes Escénicas Rayuela present:


A Panel Discussion on Latin American Theatre in London

In 1967 Argentine playwright Griselda Gambaro wrote Siamese Twins, a play which served as a premonition for the state-sponsored violence that would follow a few years later during the Dirty Wars. Throughout her work, Gambaro explores the darker side of human nature and the relationship between citizens and their governments through grotesque characters and harrowing imagery. Now, in 2011 Siamese Twins along with several other Latin American plays such as Las Brutas Juan Radrigán, La Chunga by Mario Vargas Llosa, and Our Private Life by Pedro Miguel Rozo are being performed on London´s stages. These stories present visions of Latin America previously not seen by British audiences, offering new perspectives on their everyday life and traditions.

Upsidedown/Inside-out brings together several key scholars and artists to discuss the relationship between Latin American politics and theatre in London. Join us as we address the ways in which artists in London develop textual and cultural translation of Latin American works and how audiences´ prejudices of Latin America may or may not be challenged through such stagings. This event coincides with the UK premiere of Gambaro’s Siamese Twins at the Theatro Technis and tickets for the production will be raffled off at this event.

19 September, 7:30 pm
Bolivar Hall
56 Grafton Way, London, W1t 5DL

Guest Speakers: Catherine Boyle, Gwen MacKeith, Gäel Le Cornec, Sue Dunderdale and Kate Eaton

RSVP to the facebook event here

Theatre Translation Event at Queen Mary

3 June 2011

A message from our colleagues in theatre translation:

We are delighted to invite you to celebrate the publication of the round table discussion ‘Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage’, edited by Margherita Laera, in Contemporary Theatre Review, Volume 21 Issue 2.

The discussion took place on 20 March 2010 at Queen Mary, University of London, during the colloquium ‘Theatre Translation as Collaboration: Re-Routing Text Through Performance’, organised by Geraldine Brodie (UCL/QM), Kate Eaton (QM), Dr Tiffany Watt-Smith (QM) and Dr Margherita Laera (QM). The colloquium was generously sponsored by the AHRC, the Graduate School of Humanities and Social Sciences, and the Departments of Drama and Languages at Queen Mary.

Prof. Maria Delgado, editor of Contemporary Theatre Review, and Dr Margherita Laera will briefly talk about the publication of this article, but otherwise this will be an occasion for scholars and practitioners interested in theatre translation to meet informally over a glass of wine and snacks. All are very warmly welcome.

Location: Queen Mary, University of London, Arts Building, Mile End Road, E1 4NS, Rehearsal Room 2, 6-8 pm on 20 June.

For information: m.laera@qmul.ac.uk, g.brodie@qmul.ac.uk

PLEASE RSVP by 14 June to g.brodie@qmul.ac.uk

On the Rock by Ernesto Caballero translated by Sarah Maitland: 26 November 2010

2 November 2010

The Brian Friel Theatre, Queen’s University Belfast

Friday 26 November 2010

7.30pm. Tickets £4.00 on the door with a complimentary glass of wine or soft drink.

As part of Queen’s Quarter Weekends, Play in a Day presents a dramatised reading of Ernesto Caballero’s thriller En la roca, translated as On the Rock by Sarah Maitland:

The year is 1937. Across Spain, a brutal civil war is raging. In the famous Hotel Rock of Gibraltar, two young men reminisce over the course of an evening about their Cambridge days. In a meeting where nothing is quite what it seems, the fate of the Second Spanish Republic and the very course of World War Two rests in their hands. On the Rock invites its audience to step back in time to the inter-war years and the smoke-filled world of international espionage...

9 November 2010: Las Brutas by Juan Radrigán translated by Catherine Boyle

30 October 2010

9 November 2010: 7.30pm

The Amnesty International Human Rights Action Centre, London

Tickets Free. Book online at www.amnesty.org.uk/ehtr.

As part of the Everyone Has The Right writing programme, Catherine Boyle’s translation of Juan Radrigán’s Las Brutas will receive a rehearsed play reading on 9 Novmeber 2010.

Las Brutas is based on a true story of three Cola (indigenous Andean) sisters who, in October 1974, were found tied together and hanged from a rock near their home. The play delves into the last months in these women’s lives in the isolated mountains of Pinochet’s Chile.

More information on this and other readings is available by visiting the Amnesty International Everyone Has the Right website.

CALL FOR PAPERS: Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance

26 July 2010

Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance (click here for pdf poster)

‘Invisible Presences’ is presented under the aegis of Out of the Wings, an AHRC‐funded project exploring Spanish theatre in English translation, in association with the Dramaturgies Project, and the Translation, Adaptation, and Dramaturgy Working Group of the International Federation for Theatre Research.

Drama and Film Centre Queen’s University Belfast 1820 April 2011

This international conference will explore the dramaturgical processes of translation in performance practice, whether across language and culture or the translation of ideas into material production. Rather than seeing the processes of writing (whether collaborative or singleauthored), translation, rehearsal, production, and audience reception as separate and discrete, the conference will engage with approaches that view the process as more of a continuum, one that is perpetually at work. In this way the conference offers the opportunity for dialogue between contemporary practitioners, both translators and theatre makers, and for new insights into dramaturgy and translation that seek to map the growing convergence between theatre practice and translation.

The conference will feature:

  • A range of eminent keynote speakers
  • Practical workshops exploring issues of dramaturgy and translation
  • Performances
  • Panel sessions
  • Round table discussions

Areas for discussion include, but are not limited to:

  • Translation and its metaphorical apprehension of text
  • Translation and its audiences
  • Translation and the contingency of performance
  • Collaborative translation processes
  • The limits of translation
  • Translation and ethics
  • Dramaturgy as translation/ translational process
  • Visual theatre: dramaturgies and translations of light, sound, space
  • Technology: new relationships with audiences in online productions
  • The dramaturgical process in different contexts:
  • Case studies from practitioners and scholars exploring the issues and particularities of each context, such as community arts, theatre for young people, cross‐art collaboration processes and facilitation, ‘postdramatic’ dramaturgies, queer dramaturgies, disability arts, collaborative writing processes, etc.

Proposals addressing the themes of the conference are invited in the forms of:

  • 20 minute paper presentation
  • 2 hour workshop

Please submit proposals of 300 ‐ 500 words, with 150‐word biography, by 30 September 2010, to the organisers:

Alyson Campbell: a.e.campbell@qub.ac.uk

David Johnston: d.johnston@qub.ac.uk

Kurt Taroff: k.taroff@qub.ac.uk

Dramaturgy on the Edge: A Dialogue Between Australia and Northern Ireland

12 May 2010

Dramaturgy on the Edge: A Dialogue Between Australia and Northern Ireland

Friday 2nd July 2010, 2- 5pm

Brian Friel Theatre, Drama and Film Centre, Queen’s University Belfast

The discussion will be chaired by Professor Mary Luckhurst, playwright, director, dramaturg and academic.


  • Dr Peter Eckersall, Associate Professor in Theatre Studies, The University of Melbourne and dramaturg with not yet it’s difficult performance company.
  • Hanna Slattne, dramaturg with Tinderbox Theatre Company, Belfast and founder member of UK Dramaturgs’ Network.
  • Dr Duška Radosavljević, dramaturg, theatre critic and academic based at the University of Kent.

This round table discussion aims to initiate a dialogue about dramaturgical practices in Northern Ireland/UK and Australia, and between dramaturgical theory and practice. Peter Eckersall will talk about the Melbourne-based Dramaturgies Project and Hanna Slattne will outline the Northern Irish Joint Sectoral Dramaturgy Project. Hanna will also give a demonstration of her practice with the Tinderbox Writers’ Lab.

For more information or to register interest in the event, please contact Dr Alyson Campbell a.e.campbell@qub.ac.uk or Hanna Slattne hanna.slattne@tinderbox.org.uk


The Dramaturgies Project is a research and development laboratory, established in Melbourne in 2001 by Peter Eckersall, Melanie Beddie and Paul Monaghan. It aims to explore, reflect on and give rise to dramaturgical practice in – and as a basis for – making innovative performance in Australian theatre. The recent Dramaturgies # 4 in Melbourne brought together international and Australian practitioners and academics to take stock of shifting theatrical forms in the twenty-first century; recognise existing dramaturgical paradigms and find ways to move beyond them; be a ‘national audit’ of dramaturgical practices in and for the sector; develop new ideas, new skills and recommendations for the future development of dramaturgical practices that lie at the centre of an innovative Australian theatre into the future.

For five years Tinderbox has managed, developed and administered the Northern Ireland Arts Council’s Joint Sectoral Dramaturgy fund. This fund is available to companies to do development work prior to rehearsals in order to test ideas, text and performance style. It is a unique project and has been very successful in disseminating dramaturgical exploration and processes of working within the theatre sector in Northern Ireland. Through the JSDP Hanna has worked with many of Northern Ireland’s companies on numerous projects as well as leading the extensive dramaturgy strand at Tinderbox Theatre Company. She is also a founder member of the Dramaturgs’ Network, an organisation with an aim to support practitioners, provide professional development and be an advocate for dramaturgical practice.

Professor Mary Luckhurst is a world authority on dramaturgy and the politics of selecting plays for theatre repertoires, and author of Dramaturgy: A Revolution in Theatre. She is co-founder of the new Department of Theatre, Film and TV at the University of York. She has written over 15 plays for performance which have been staged across Europe. In 2002 she founded Out of the Blue theatre company with Mike Cordner. She specialises in contemporary texts and has directed notable productions of work by Martin Crimp and Harold Pinter.

Dr Duška Radosavljević is a dramaturg, theatre critic and academic based at the University of Kent. She has worked at Northern Stage in Newcastle and at the Royal Shakespeare Company, and has an ongoing collaboration with Hanna Slattne and Tinderbox Theatre Company.

This is an event organised by Drama at Queen’s University Belfast, in collaboration with the IFTR working group Translation, Adaptation and Dramaturgy. It is the first of two dramaturgy events at Queen’s University: the next will be an international conference 18 – 20 April 2011, on Translation, Performance, and Dramaturgy. This will be run with the AHRC funded Out of the Wings project.

Translation and the Scenic Arts: Opera and Theatre. Universitat Autònoma de Barcelona, 15-16 April 2010

4 March 2010

The Faculty of Translating and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona is hosting a two-day international conference on ‘Translation and the Scenic Arts: Theatre and Opera’, 15-16 April 2010. This conference is a joint project between the UAB and the Betwixt and Between research group, Queen’s University Belfast.


II Jornades Internacionals de Traducció en les Arts Escéniques: Opera i Teatre

Location: Classroom 1 & 2 of the Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona.




  • Initial Meeting, Classroom 2 of the Facultat de Traducció i Interpretació (Faculty of Translation and Interpreting) of the UAB


  • David Johnston (introduced by Joan Sellent): “Translation, Translation Studies and Theatre Practice”



  • Chair: Miquel Edo
  • Rossend Arqués: “Les belles infidèles: les traduccions d’actor”
  • Laura Bernadini: “Teatro catalano contemporaneo in Italia: tradurre per la scena”
  • Eduard Bartoll: “La sobretitulació d’obres teatrals”


  • Chair: Anna Corral
  • Joaquim Sala: “Teoria i pràctica de la subtitulació d’Òperes: el cas d’Òpera oberta”
  • Francesc Cortès: “La traducció i adaptació d’obres líriques a Catalunya: la formació i deformació d’una òpera cantada en català”
  • Miquel Edo: “La rima, obstacle i repte en la traducció de llibrets d’òpera”

21h: Conference Dinner



  • Chair: Pilar Orero
  • Stephen Kelly: “Theatre Translation as Cultural and Historical Re-encounter: the British Reception of the Soweto Mysteries”
  • Sarah Maitland: “Performing Hospitality: Translation, Difference and the Intercultural Stage”
  • Aline Fernandes: “Travelling Plays, Travelling Audiences: From Marina Carr’s Irish Midlands to Somewhere Lost and Found in Brazil”



  • Chair: Ramon Lladó
  • Albers Franciscus: “Shakespeare on the Dutch scene”
  • Ramon Farrés: “Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: un repte per al traductor”
  • Joan Sellent: “La importància de ser fidel”


16h-17h: Round Table Discussion

  • Chair: David Johnston
  • Lawrence Boswell: Theatre Director
  • Sergi Belbel: Theatre Director, Dramaturg and Translator
  • Cristina Genebat: Actress and Translator

17h: Close

For more information, please email Professor David Johnston at Queen’s University Belfast: d.johnston@qub.ac.uk or contact the Faculty of Translation and Interpreting at the UAB: d.traduccio@uab.cat

Theatre Translation as Collaboration: Re-routing Text through Performance Arts Building, Queen Mary, University of London Saturday, 20 March, 2010

19 February 2010

Keynote speakers: Professor J. Michael Walton and playwright Colin Teevan

Round table chaired by critic Aleks Sierz, featuring playwright Martin Crimp and theatre practitioners tba

Afternoon workshop led by Gráinne Byrne of Scarlet Theatre

The aim of this one-day graduate colloquium is to explore the collaborative creative processes involved in the re-routing of text from page to stage: what happens when a text is translated for performance? We will examine the act of theatre translation in all its multiple variations, including versions, adaptations and inter-semiotic transfers (for example from film or book to stage). How does research engage with the collaborative nature of translating for performance? We hope to expand and facilitate the dialogue between theatre practitioners and academics, illuminating the practice/theory debate.

Graduate students currently working in Theatre (including dance and design), Translation, Performance or Language Studies, or related areas are very welcome to attend.

Registration fee: £10. Please register by 5 March 2010

For further details and registration, visit: www.drama.qmul.ac.uk/events/23777.html

All enquiries to translation-colloquium@qmul.ac.uk

  • King's College London Logo
  • Queen's University Belfast Logo
  • University of Oxford Logo
  • Arts and Humanities Research Council Logo
Out of the Wings

© 2010 King's College London