To Rhyme or Not to Rhyme
Translating Golden Age drama brings up many questions of interpretation, form and meaning; but whether to translate the comedia in rhyming verse or not is still a heated debate. One translator, Gregary Racz, believes strongly that the comedia should be translated in verse, a view which has also been taken by Philip Osment in his rhyming, metrical Pedro the Great Pretender for the RSC’s Spanish Golden Age season, and by Victor Dixon in both his translations and his scholarship. Some translators, such as David Johnston, invent their own forms, keeping a regular metre but rhyming only in selected passages, such as sonnets. I invite your comments and views, readers; here is an article by Racz to get the conversation started (see p. 4-6 of this issue of ‘The Gotham Translator’).
The Case Against Preserving Meter and Rhyme in Poetic Translation: Theory or Practice?
Tags: Golden Age, metre, rhyme, siglo de oro, translation, verse