Out of the Wings

On the Rock by Ernesto Caballero translated by Sarah Maitland: 26 November 2010

Posted on 2 November 2010 by Gwynneth Dowling

The Brian Friel Theatre, Queen’s University Belfast

Friday 26 November 2010

7.30pm. Tickets £4.00 on the door with a complimentary glass of wine or soft drink.


As part of Queen’s Quarter Weekends, Play in a Day presents a dramatised reading of Ernesto Caballero’s thriller En la roca, translated as On the Rock by Sarah Maitland:

The year is 1937. Across Spain, a brutal civil war is raging. In the famous Hotel Rock of Gibraltar, two young men reminisce over the course of an evening about their Cambridge days. In a meeting where nothing is quite what it seems, the fate of the Second Spanish Republic and the very course of World War Two rests in their hands. On the Rock invites its audience to step back in time to the inter-war years and the smoke-filled world of international espionage...

9 November 2010: Las Brutas by Juan Radrigán translated by Catherine Boyle

Posted on 30 October 2010 by Gwynneth Dowling

9 November 2010: 7.30pm

The Amnesty International Human Rights Action Centre, London

Tickets Free. Book online at www.amnesty.org.uk/ehtr.

As part of the Everyone Has The Right writing programme, Catherine Boyle’s translation of Juan Radrigán’s Las Brutas will receive a rehearsed play reading on 9 Novmeber 2010.

Las Brutas is based on a true story of three Cola (indigenous Andean) sisters who, in October 1974, were found tied together and hanged from a rock near their home. The play delves into the last months in these women’s lives in the isolated mountains of Pinochet’s Chile.

More information on this and other readings is available by visiting the Amnesty International Everyone Has the Right website.

Out of the Wings Live

Posted on 13 October 2010 by Gwynneth Dowling

Great news. The Out of the Wings website is now live!

Search our lists of plays and playwrights.

Create an account and add your own information about writers, playwrights and translations.

CALL FOR PAPERS: Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance

Posted on 26 July 2010 by Gwynneth Dowling

Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance (click here for pdf poster)

‘Invisible Presences’ is presented under the aegis of Out of the Wings, an AHRC‐funded project exploring Spanish theatre in English translation, in association with the Dramaturgies Project, and the Translation, Adaptation, and Dramaturgy Working Group of the International Federation for Theatre Research.

Drama and Film Centre Queen’s University Belfast 1820 April 2011

This international conference will explore the dramaturgical processes of translation in performance practice, whether across language and culture or the translation of ideas into material production. Rather than seeing the processes of writing (whether collaborative or singleauthored), translation, rehearsal, production, and audience reception as separate and discrete, the conference will engage with approaches that view the process as more of a continuum, one that is perpetually at work. In this way the conference offers the opportunity for dialogue between contemporary practitioners, both translators and theatre makers, and for new insights into dramaturgy and translation that seek to map the growing convergence between theatre practice and translation.

The conference will feature:

  • A range of eminent keynote speakers
  • Practical workshops exploring issues of dramaturgy and translation
  • Performances
  • Panel sessions
  • Round table discussions

Areas for discussion include, but are not limited to:

  • Translation and its metaphorical apprehension of text
  • Translation and its audiences
  • Translation and the contingency of performance
  • Collaborative translation processes
  • The limits of translation
  • Translation and ethics
  • Dramaturgy as translation/ translational process
  • Visual theatre: dramaturgies and translations of light, sound, space
  • Technology: new relationships with audiences in online productions
  • The dramaturgical process in different contexts:
  • Case studies from practitioners and scholars exploring the issues and particularities of each context, such as community arts, theatre for young people, cross‐art collaboration processes and facilitation, ‘postdramatic’ dramaturgies, queer dramaturgies, disability arts, collaborative writing processes, etc.

Proposals addressing the themes of the conference are invited in the forms of:

  • 20 minute paper presentation
  • 2 hour workshop

Please submit proposals of 300 ‐ 500 words, with 150‐word biography, by 30 September 2010, to the organisers:

Alyson Campbell: a.e.campbell@qub.ac.uk

David Johnston: d.johnston@qub.ac.uk

Kurt Taroff: k.taroff@qub.ac.uk

Out of the Wings Symposium Speaker Carries on the Charge!

Posted on 23 July 2010 by Kathleen Jeffs

Davis Crusades for New Golden Age of Spanish Drama

By Catherine Ferraro
Rick Davis, associate provost of undergraduate education, professor of theater, and co-artistic director of Theater of the First Amendment.

While few individuals in the English-speaking world recognize the name Pedro Calderón de la Barca, he is on a level with Shakespeare in his native country.

Calderón is regarded as one of Spain’s leading dramatists who helped further develop the country’s golden age in the 17th century. But because comparatively few of his plays have been translated, Calderón’s influence seldom reaches beyond the Spanish-speaking world.

Joining other like-minded individuals eager to spread the word about Spanish-language theater, Rick Davis, associate provost of undergraduate education, professor of theater, and co-artistic director of Theater of the First Amendment, presented a paper on Calderón at the 2010 Out of the Wings Symposium held in England in March.

A translator and director of Calderón’s plays, which he much admires, Davis presented “Calderón Beyond the Dream: Thoughts on Text and Production for a New Golden Age” at the two-day conference held at Oxford University’s Merton College. The conference focused on Spanish golden-age dramas and new approaches to production and translation.

Despite the success and popularity of Calderón and his golden-age contemporaries in their homeland, only one of Calderón’s plays, “Life is a Dream,” is widely anthologized, studied and produced by American college theater departments and professional companies, Davis notes.

“One of the reasons that Calderón and Spanish theater in general is relatively invisible in America is because we don’t have access to the range of the works of these playwrights like we do Shakespeare and Ibsen,” says Davis. “Therefore, American theaters and universities are hesitant to produce or teach a play that they haven’t read by a playwright they don’t know.”

In fact, according to Davis’ research, only 18 Spanish golden-age plays were produced in the past 15 seasons at professional theaters in the United States, of which there are about 400.

Meaningful translations and productions will help bring Spanish theater and playwrights to life in the English-speaking world, Davis argues. Although no translation is fully accurate, he notes, translators should try to capture the feeling and tone of the original work while striving for what he calls “speakability.” This allows the language to spring to life in the mouths of actors in a way that is understandable and accessible to contemporary audiences.

Throughout his presentation at Oxford, Davis drew on his own work in translation and production of Spanish-language theater. In a volume published in 2008 titled “Calderón de La Barca: Four Great Plays of the Golden Age,” Davis gave readers a taste of the playwright’s broad reach. Davis chose to translate four plays that range from delightful romantic comedy to serious religious epic: “The Phantom Lady,” “The Constant Prince,” “Life is a Dream” and “The Great Theater of the World.”

“I have a kind of missionary zeal when it comes to expanding the canon of dramatic literature that is actively studied and staged,” says Davis. “I wanted to create this volume of translations because it’s unfair to judge Calderón based on his one popular play, as is the case with many other Spanish dramatists.”

Davis makes a case for a natural alliance between theater companies steeped in Shakespeare and the material of the golden age. Though the texts are quite different, the actors know how to work with classical rhetoric, and audiences are accustomed to listening to the nuances of the language, he says.

As a final call to action at the symposium, Davis proposed an “all-out assault” on the 264 Shakespeare festivals, companies and theaters in North America, encouraging his colleagues to send out their playable and meaningful translations and production strategies. Since returning from the conference, Davis has sent out more than 20 copies of his Calderón book to companies and theaters across the country.

“Now,” he says with a hint of self-mockery, “I sit by the phone and wait for the flood of invitations to start pouring in.”

On a serious note, he adds, “Having the opportunity to be exposed to 17th-century Spain or any other time period in history is valuable to broadening one’s perspectives of the world. Hopefully, if our proposal is successful, we’ll soon see a burst of Spanish golden-age plays in North American theaters and be able to share these works with a new generation of individuals.”

—–
URL to article: http://gazette.gmu.edu/articles/17412

Translating Theatre, Migrating Text(s)

Posted on 8 June 2010 by Kathleen Jeffs

University of Warwick, 12 June 2010

Guest speakers: Professor  David Johnston, Professor Catherine Boyle

Roundtable discussion led by Silvija Jestrovic with Ermanna Montanari, Rani Moorthi, Paul Sirett and Matthew Zajac.

Translating Theatre. Migrating Text  is a one-day colloquium exploring places of contact between current thinking about translation, global performance and contemporary forms of migrant theatre. The first in a series of events on theatre and translation organized with partners from the University of East Anglia and Milan State University, the colloquium seeks to establish a forum for the discussion of translation and migrant theatre that is international, interdisciplinary and innovative in its engagement with translation theory and theatre practice. Our point of departure is a definition of theatre translation that sees it not only as the product of interlingual transfer but as a process of negotiation of cultural contact through performance. Moving from such a re-definition we intend to explore translation practices in the context of an increasingly global theatre market while interrogating the work of actors, directors and playwrights who centre their artistic practice in the context of migration

The day will be divided into three parts, combining theoretical and practical approaches. The first part will consist of a series of academic papers exploring possible points of contact between theatre translation and migrant theatre (the politics of representation and mimesis, questions of origin and authenticity, acceptance and/or resistance to assimilation, the hybrid nature of notions of culture, identity and language). The second part – From Page to Stage –, will be a roundtable discussion with practitioners (actors, directors, playwrights) which will focus on performance, highlighting the intertwining relationship between writing, translating and performing migrant narratives. The final part of the colloquium will include a practical workshop on the creation and interpretation of migrant characters by London-based theatre company Legal Aliens. The workshop will involve hands-on activities related to the construction of migrant characters and the mise en scène.

To register, please contact Kerry Drakeley (K.J.Drakeley@warwick.ac.uk)

Organizing committee: Cristina Marinetti, Alessandra De Martino Cappuccio, Annunziata Videtta

Dramaturgy on the Edge: A Dialogue Between Australia and Northern Ireland

Posted on 12 May 2010 by Gwynneth Dowling

Dramaturgy on the Edge: A Dialogue Between Australia and Northern Ireland

Friday 2nd July 2010, 2- 5pm

Brian Friel Theatre, Drama and Film Centre, Queen’s University Belfast

The discussion will be chaired by Professor Mary Luckhurst, playwright, director, dramaturg and academic.

Speakers:

  • Dr Peter Eckersall, Associate Professor in Theatre Studies, The University of Melbourne and dramaturg with not yet it’s difficult performance company.
  • Hanna Slattne, dramaturg with Tinderbox Theatre Company, Belfast and founder member of UK Dramaturgs’ Network.
  • Dr Duška Radosavljević, dramaturg, theatre critic and academic based at the University of Kent.

This round table discussion aims to initiate a dialogue about dramaturgical practices in Northern Ireland/UK and Australia, and between dramaturgical theory and practice. Peter Eckersall will talk about the Melbourne-based Dramaturgies Project and Hanna Slattne will outline the Northern Irish Joint Sectoral Dramaturgy Project. Hanna will also give a demonstration of her practice with the Tinderbox Writers’ Lab.

For more information or to register interest in the event, please contact Dr Alyson Campbell a.e.campbell@qub.ac.uk or Hanna Slattne hanna.slattne@tinderbox.org.uk

—————–

The Dramaturgies Project is a research and development laboratory, established in Melbourne in 2001 by Peter Eckersall, Melanie Beddie and Paul Monaghan. It aims to explore, reflect on and give rise to dramaturgical practice in – and as a basis for – making innovative performance in Australian theatre. The recent Dramaturgies # 4 in Melbourne brought together international and Australian practitioners and academics to take stock of shifting theatrical forms in the twenty-first century; recognise existing dramaturgical paradigms and find ways to move beyond them; be a ‘national audit’ of dramaturgical practices in and for the sector; develop new ideas, new skills and recommendations for the future development of dramaturgical practices that lie at the centre of an innovative Australian theatre into the future.

For five years Tinderbox has managed, developed and administered the Northern Ireland Arts Council’s Joint Sectoral Dramaturgy fund. This fund is available to companies to do development work prior to rehearsals in order to test ideas, text and performance style. It is a unique project and has been very successful in disseminating dramaturgical exploration and processes of working within the theatre sector in Northern Ireland. Through the JSDP Hanna has worked with many of Northern Ireland’s companies on numerous projects as well as leading the extensive dramaturgy strand at Tinderbox Theatre Company. She is also a founder member of the Dramaturgs’ Network, an organisation with an aim to support practitioners, provide professional development and be an advocate for dramaturgical practice.

Professor Mary Luckhurst is a world authority on dramaturgy and the politics of selecting plays for theatre repertoires, and author of Dramaturgy: A Revolution in Theatre. She is co-founder of the new Department of Theatre, Film and TV at the University of York. She has written over 15 plays for performance which have been staged across Europe. In 2002 she founded Out of the Blue theatre company with Mike Cordner. She specialises in contemporary texts and has directed notable productions of work by Martin Crimp and Harold Pinter.

Dr Duška Radosavljević is a dramaturg, theatre critic and academic based at the University of Kent. She has worked at Northern Stage in Newcastle and at the Royal Shakespeare Company, and has an ongoing collaboration with Hanna Slattne and Tinderbox Theatre Company.

This is an event organised by Drama at Queen’s University Belfast, in collaboration with the IFTR working group Translation, Adaptation and Dramaturgy. It is the first of two dramaturgy events at Queen’s University: the next will be an international conference 18 – 20 April 2011, on Translation, Performance, and Dramaturgy. This will be run with the AHRC funded Out of the Wings project.

Catalandrama: Website of Contemporary Catalan Theatre Translation

Posted on 9 April 2010 by Gwynneth Dowling

Catalandrama is a database of modern Catalan plays translated into other languages. The website has been established by the Obrador de la Sala Beckett with the support of the Institut Ramon Llull. The website contains biographies of authors, brief synopses of plays, as well as the option to order free PDF copies of Catalan plays in translation. It can be viewed in Catalan, Spanish and English.

Juan Mayorga: Way to Heaven. Sydney, 14 April to 8 May

Posted on 9 April 2010 by Gwynneth Dowling

Way to Heaven, David Johnston’s translation of Juan Mayorga’s award-winning play Himmelweg (Camino del cielo), comes to Sydney’s SBW Stables Theatre between 14 April and 8 May 2010. Directed by Tanya Goldberg, the play is a collaborative production between the Ride On Theatre and Griffin Theatre Companies:

‘The curtain falls and, suddenly… that whole world disappears.’

1942. The heart of Europe. An orchestra performs in the village square. Two boys play with a spinning top. A young couple quarrel on a park bench. And a ramp rises from a deserted train station where the clock is frozen at six o’clock. An ordinary town goes about its ordinary day. People perform for their lives.

Way to Heaven ventures deep into the fracture between appearance, performance and the terrible reality of Theresienstadt – the concentration camp notoriously presented to the outside world as a model Jewish settlement.

From renowned Spanish playwright Juan Mayorga comes a searing examination of fear, control and the power of performance.

See a trailer for the production here: Way to Heaven Trailer.

Tanya Goldberg, director of the production, gives her thoughts on the production here: Tanya Goldberg discusses Way to Heaven.

PERFORMANCE DATES

Preview 14 April
Season 16 April – May 8

PERFORMANCE TIMES

Monday – Saturday 7pm
Saturday Matinee 8 May 2pm
School Matinee 4 May 12:30 pm

PRODUCTION NOTES

Translated by David Johnston

Director Tanya Goldberg
Set Designer Simone Romaniuk
Costume Designer Xanthe Heubel
Lighting Designer Verity Hampson
Producers Esti Regos, and Viv Rosman
for Performing Lines
Associate Producer Joanna Fishman
With Lexi Freiman, Nicholas Hope, Marko Jovanovic, Nathan Lovejoy, Terry Serio, Tami Sussman

VENUE

SBW Stables Theatre
10 Nimrod Street
Kings Cross NSW 2011

More information on this production can be found by clicking on the Griffin Theatre Company website.

Interview with Jo Clifford, Theatre Translator

Posted on 8 April 2010 by Kathleen Jeffs

Jo Clifford, translator of Gil Vicente’s ‘Don Duardos’ which was recently staged as a rehearsed reading at the Burton-Taylor Studio Theatre in Oxford as part of our Symposium, has been interviewed on Start Talk:

Interview with Jo Clifford

  • King's College London Logo
  • Queen's University Belfast Logo
  • University of Oxford Logo
  • Arts and Humanities Research Council Logo
Out of the Wings

© 2010 King's College London