STRANGERS by Spanish playwright Sergi Belbel, translated by Sharon Feldman

Posted on 7 March 2010 by Kathleen Jeffs

Tuesday 30 March:

STRANGERS (written 2004)
by Spanish playwright Sergi Belbel; translated by Sharon Feldman
directed by Franko Figueiredo

STRANGERS is a GRIPPING TALE charting the disintegration of two generations of a Spanish family where the seeds of narrow-minded hatred that was planted bear BITTER FRUIT forty years later.

Strangers was first staged in Barcelona in 2004, and made into a film by Catalonian director, Ventura Pons in 2008.

agbaje, belbel, french,
richter, srbljanović and ting

StoneCrabs Theatre presents

origens
offthewall
ORIGENS/ORIGINS 2010-Vol. 1
Staged Readings Festival of Contemporary Plays from Europe
Soho theatre
(Upstairs Studio)
Tuesday 30th March
Thursday 1st April
Thursday 8th April

@ 7pm

BOOK ONLINE NOW
www.wegottickets.com tickets £5

*please note that there is a 10% online booking fee


Translation and the Scenic Arts: Opera and Theatre. Universitat Autònoma de Barcelona, 15-16 April 2010

Posted on 4 March 2010 by Gwynneth Dowling

The Faculty of Translating and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona is hosting a two-day international conference on ‘Translation and the Scenic Arts: Theatre and Opera’, 15-16 April 2010. This conference is a joint project between the UAB and the Betwixt and Between research group, Queen’s University Belfast.

LA TRADUCCIÓ EN ESCENA

II Jornades Internacionals de Traducció en les Arts Escéniques: Opera i Teatre

Location: Classroom 1 & 2 of the Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona.

CONFERENCE PROGRAMME

THURSDAY 15 APRIL 2010

11h30-12h

  • Initial Meeting, Classroom 2 of the Facultat de Traducció i Interpretació (Faculty of Translation and Interpreting) of the UAB

12h-13h:

  • David Johnston (introduced by Joan Sellent): “Translation, Translation Studies and Theatre Practice”

Lunch

15h30-17h

  • Chair: Miquel Edo
  • Rossend Arqués: “Les belles infidèles: les traduccions d’actor”
  • Laura Bernadini: “Teatro catalano contemporaneo in Italia: tradurre per la scena”
  • Eduard Bartoll: “La sobretitulació d’obres teatrals”

17h-18h30

  • Chair: Anna Corral
  • Joaquim Sala: “Teoria i pràctica de la subtitulació d’Òperes: el cas d’Òpera oberta”
  • Francesc Cortès: “La traducció i adaptació d’obres líriques a Catalunya: la formació i deformació d’una òpera cantada en català”
  • Miquel Edo: “La rima, obstacle i repte en la traducció de llibrets d’òpera”

21h: Conference Dinner

FRIDAY 16 APRIL 2010

10h-11h30

  • Chair: Pilar Orero
  • Stephen Kelly: “Theatre Translation as Cultural and Historical Re-encounter: the British Reception of the Soweto Mysteries”
  • Sarah Maitland: “Performing Hospitality: Translation, Difference and the Intercultural Stage”
  • Aline Fernandes: “Travelling Plays, Travelling Audiences: From Marina Carr’s Irish Midlands to Somewhere Lost and Found in Brazil”

Coffee

12h-13h30

  • Chair: Ramon Lladó
  • Albers Franciscus: “Shakespeare on the Dutch scene”
  • Ramon Farrés: “Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: un repte per al traductor”
  • Joan Sellent: “La importància de ser fidel”

Lunch

16h-17h: Round Table Discussion

  • Chair: David Johnston
  • Lawrence Boswell: Theatre Director
  • Sergi Belbel: Theatre Director, Dramaturg and Translator
  • Cristina Genebat: Actress and Translator

17h: Close

For more information, please email Professor David Johnston at Queen’s University Belfast: d.johnston@qub.ac.uk or contact the Faculty of Translation and Interpreting at the UAB: d.traduccio@uab.cat

Professor Lawrence Venuti, Queen’s University Belfast 8–9 March 2010

Posted on 2 March 2010 by Gwynneth Dowling

Professor Lawrence Venuti, Queen’s University Belfast 8–9 March 2010

The Queen’s Research Forum for Translation and Cultural Encounter is hosting two seminars by Lawrence Venuti. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University. He is also a translator and has written and edited a number of books on translation theory. The following two seminars will take place on 8 and 9 March 2010.

All are welcome to attend.

Monday 8 March, 7.00p.m.

Queen’s University Belfast. Seminar Room, Postgraduate Centre, 18 College Green. This seminar will be followed by a wine reception.

Genealogies of Translation Theory: Jerome

This lecture offers an historical examination and ideological critique of Jerome’s famous Letter to Pammachius (395CE), exploring its relation to Roman imperial culture, on the one hand, and to an emerging Christian culture, on the other. Jerome’s letter is the most influential statement of what can be called the instrumental model of translation, the notion that translation is the reproduction or imitation of an invariant contained in or caused by the source text. Jerome’s effort to sketch a Christian translation tradition is considered as a means of legitimizing his own translation practices, but attention is also given to modern developments like Eugene Nida’s concept of dynamic equivalence. The aim is to formulate and argue for the comprehensiveness and ethical value of a hermeneutic model, the notion that translation is a variable interpretation that is culturally and historically contingent. The ethics of translation to be proposed here will draw on the work of Alain Badiou, specifically his concept of a truth‐based ethics that challenges institutionalized knowledges and communitarian interests. The instrumental model as formulated and applied by Jerome is affiliated with a Roman Christian elite whose interests are masked by its translation theory and practice.

Tuesday 9 March, 5.00p.m.

Queen’s University Belfast. Lanyon Building, Room G09

Ekphrasis, Translation, Critique

Translation theory enables a rigorous critical methodology that can advance thinking about ekphrasis, the verbal representation of visual art. The relation between such a second‐order work and its source material is not instrumental, not a reproduction or transfer of a formal or semantic invariant, but rather hermeneutic, an interpretation that varies source form and meaning through the application of an interpretant. The hermeneutic relation must be viewed as transformative because a key aspect of any interpretant is its relation to cultural traditions and social situations that differ from those of the source material. As a result, the hermeneutic relation can be treated not only as interpretive, a variable attempt to fix source form and meaning, but as interrogative, exposing the cultural and social conditions of the source material and of the second‐order work that has processed it. The critic in turn applies an interpretant, whether a critical methodology or specific interpretation, to formulate the hermeneutic relation and its interrogative effects. The lecture will review the literature on ekphrasis from the vantage point of translation theory and then develop a translation‐oriented method for reading ekphrastic texts. The case study is Rosanna Warren’s 1984 poem, “Renoir,” which is based on Renoir’s painting, Luncheon of the Boating Party (1881).

For further information contact Professor David Johnston at d.johnston@qub.ac.uk

Oxford Symposium Information

Posted on 19 February 2010 by Kathleen Jeffs

Dear Symposium Delegates, Speakers and Participants,

2010 Symposium: ‘Spanish Golden Age Drama in Translation and Performance’

at Merton College, Oxford, 18-19 March 2010

This blog post is your one-stop-shop for everything you need to know about your journey to Oxford for the Symposium. If you require any additional information, please email me and I’ll post info as and when it’s needed.

TRANSPORTATION TO OXFORD

Airports

The easiest airports from which to reach Oxford are Heathrow and Gatwick. Luton Airport is about two hours away and Stansted is a three-hour journey from Oxford.

There is a direct bus from London Heathrow and Gatwick to Oxford.

The Airline

National Express offers bus service from Heathrow, Gatwick, Luton and Stansted.

National Express

Travel from London by Train or Bus

Oxford is one hour’s train journey from London’s Paddington station.

National Rail

For travel to London from Oxford there are two competing bus companies, the Oxford Tube and the Oxford Express (note London’s underground metro system is also called the ‘Tube’, although the Oxford Tube is a bus company, confusingly)

The Oxford Tube

The Oxford Espress

Roadways – approaching by car

Oxford is connected to London, the M25 and the Midlands by the M40 motorway. Junctions 8 and 9 link directly to the city. The Oxford ring road provides direct access to the south and west coast ports of Southampton, Portsmouth and Bristol via the A34.

ACCOMMODATION

Single ccommodation for symposium delegates, speakers and participants is available at Merton College. Registration is essential; if you would like accommodation please fill in the Registration Form and send it back to Kathleen Jeffs with payment (if applicable). Rooms for the symposium are available as ensuite rooms (£70) or with shared bath (£56.50).

Check-in is from 3pm, although your room may be available earlier, please phone the Lodge to check if you will be early: (+44) (0)1865 276310

Breakfast is included in the room rate and is served in Merton College Hall from 8-9am for guests staying in College.

Internet is available in the rooms via a data cable which is provided.  Please read the instructions in the welcome pack in the rooms or phone the lodge on the number above if you have problems connecting.

Note: The Merton College Lodge has informed me that if you are planning to arrive late (or stay out late) and would like to be let in to the college after about 11pm, it may be best to ring the Lodge to make sure that the porter has not gone on his ‘night rounds’ and will be there to let you in. They are normally there 24-hours, but just in case he goes walking to check the college etc, the phone number to call if you’re going to be late is: (+44) (0)1865 276310.

Alternative accommodation can be booked via the following links:

Official City of Oxford Tourism

Hotels in Oxford

Hostel and B&B bookings

CATERING

Breakfast is included in the room rate for delegates staying at Merton College, and is served in Hall from 8-9am. A day rate for catering will be applicable for both Thursday and Friday which will include tea and coffee during the breaks, as well as a sandwich lunch on both days.  Registration is again essential to take advantage of the Symposium catering.

CONFERENCE DINNER

There will be a conference dinner held in Merton College on the evening of Thursday, 18 April. Two rates are available:  an option with and without wine. Vegetarian options are also available; please indicate any dietary requirements on the Registration Form to join us for the Symposium dinner.

CONFERENCE PROGRAMME

Now that you know how to get to Oxford, where you’re staying, and where your next meal is coming from, you’ll be ready to take part in the Symposium! You can peruse the Provisional Programme, which, as its title suggests, might be subject to change.

REHEARSED READING

Out of the Wings is dedicated to including the practice of theatre in all our events, as our principal aim is to provide scholars and practitioners with the tools to read and stage Spanish theatre. Central to our programme is thus our rehearsed reading of Gil Vicente’s one-act play ‘Don Duardos’, in Jo Clifford’s translation, directed by Poppy Burton-Morgan. The reading will take place at the Burton-Taylor Studio at the Oxford Playhouse, located on Gloucester Street in Oxford.

Handy map of the Train Station, Merton College, and the Burton-Taylor Studio

EXTRA-SYMPOSIAL ACTIVITIES

During your stay in Oxford you may wish to take advantage of the cultural life of the city; there is much to do and see. Within walking distance of Merton College you will find a wealth of artistic and theatrical entertainments. Such as:

Our main theatre is the Oxford Playhouse, and on the Wednesday before the Symposium begins there is a one-man show about Richard Burton being staged at our Burton-Taylor studio, where our rehearsed reading will be held on the Thursday, and which was originally funded by Burton himself. In the larger, adjoining house there is another mainstage production simultaneously.

Here’s the link for what’s on Wednesday at the Burton-Taylor Studio and Oxford Playhouse

There are other theatres in Oxford, as well as a wealth of musical entertainments, most of which locals will find out about on the Daily Info website.

There are also wonderful museums in the area. Check out the:

Newly Remodelled Ashmolean Museum

Or the fascinating Museum of Natural History where they have a model of the Oxford Dodo bird

Don’t miss the idiosyncratic Pitt-Rivers Museum inside (where they have a collection of shrunken heads worth seeing just to say you’ve seen real shrunken heads)

And don’t forget to visit Oxford’s Colleges

Theatre Translation as Collaboration: Re-routing Text through Performance Arts Building, Queen Mary, University of London Saturday, 20 March, 2010

Posted on 19 February 2010 by Gwendolen MacKeith

Keynote speakers: Professor J. Michael Walton and playwright Colin Teevan

Round table chaired by critic Aleks Sierz, featuring playwright Martin Crimp and theatre practitioners tba

Afternoon workshop led by Gráinne Byrne of Scarlet Theatre

The aim of this one-day graduate colloquium is to explore the collaborative creative processes involved in the re-routing of text from page to stage: what happens when a text is translated for performance? We will examine the act of theatre translation in all its multiple variations, including versions, adaptations and inter-semiotic transfers (for example from film or book to stage). How does research engage with the collaborative nature of translating for performance? We hope to expand and facilitate the dialogue between theatre practitioners and academics, illuminating the practice/theory debate.

Graduate students currently working in Theatre (including dance and design), Translation, Performance or Language Studies, or related areas are very welcome to attend.

Registration fee: £10. Please register by 5 March 2010

For further details and registration, visit: www.drama.qmul.ac.uk/events/23777.html

All enquiries to translation-colloquium@qmul.ac.uk

Cuban Double Bill Arcola 3-6th March 2010

Posted on 18 February 2010 by Kathleen Jeffs

Kate Eaton’s translations of two plays by Cuban playwright Virgilio Pinera (You Always Forget Something and Thin Man Fat Man) will be presented as a double bill by third year students from Central School of Speech and Drama at the Arcola Theatre from Wednesday 3rd to Saturday 6th of March. For full details please visit the Arcola website: www.arcolatheatre.com or phone the box office on 020 7503 1646.

Three Places: FlamingoFeather in the Sertão of Guimarães Rosa

Posted on 26 January 2010 by Gwendolen MacKeith

Date: 30 January 2010
From: 16.00 to 18.00

Speaker: Prof Sandra G. Vasconcelos and Prof David Treece and a performance by FlamingoFeather

Location: Birkbeck Cinema

Free entry; first come, first seated.

Three Places is an event inspired by the sertão of João Guimarães Rosa, including the screening of Urucuia (Angélica del Nery), seminars by Prof Sandra G. Vasconcelos (USP) and Prof David Treece (King’s College, London) and a performance by FlamingoFeather physical theatre company.

Event web page(s).

Event submitted by: Centre for Iberian and Latin American Visual Studies

email: l.martins@bbk.ac.uk

2010 Out of the Wings Symposium REGISTRATION NOW OPEN

Posted on 12 January 2010 by Kathleen Jeffs

AHRC-funded project ‘Out of the Wings’ presents its

2010 Symposium

‘Spanish Golden Age Drama in Translation and Performance’

at Merton College, Oxford

18-19 March 2010

REGISTRATION FORM AVAILABLE HERE:

Registration and Accommodation, Catering OTW ‘10

Translating and performing the works of Miguel de Cervantes, Lope de Vega, Tirso de Molina and Calderón de la Barca, and other playwrights of the Golden Age have sparked an increasing amount of interest, heightened by the Royal Shakespeare Company’s 2004-5 Golden Age season. Our Symposium will be attended by both academic and theatrical practitioners working within the field of Golden Age drama, and a wider base of attendees interested in Spanish theatre in general, as well as University colleagues and students. Speakers will be drawn from the United States and Europe, representing a variety of areas of expertise in translation and performance of the comedia. Please explore our website (www.outofthewings.org) for more information on the project, and see the rest of the blog for past events.

Posted on 11 January 2010 by Kathleen Jeffs

UCL Spanish and Latin American Studies Department Presents:

El método Gronhölm

in Spanish, based on the play by Jordi
Galcerán adapted by
Mateo Gil & Marcelo Piñeyro

4th and 5th FEBRUARY 2010, 7.30pm
Tickets £7, £5 concessions
Contact: Bloomsbury Theatre Box Office
15 Gordon Street London WC1H 0AH
020 7388 8822 – boxoffice@thebloomsbury.com

EL MÉTODO GRONHÖLM Poster

Lope de Vega’s ‘Madness in Valencia’ at Trafalgar Studios

Posted on 2 December 2009 by Kathleen Jeffs

Black and White Rainbow theatre company present our own David Johnston’s translation of this ‘mad’ play at the Trafalgar Studios in the New Year.

For more information see the London Theatre Guide article here.