<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Out of the Wings &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://blog.outofthewings.org/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.outofthewings.org</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Sep 2011 10:19:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Head for Heights Theatre presents Beasts (Las Brutas): 30 August &#8211; 24 September 2011</title>
		<link>http://blog.outofthewings.org/2011/08/head-for-heights-theatre-presents-beasts-las-brutas-30-august-24-september-2011/</link>
		<comments>http://blog.outofthewings.org/2011/08/head-for-heights-theatre-presents-beasts-las-brutas-30-august-24-september-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 13:20:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gwynneth Dowling</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[Out of the Wings event]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[upcoming plays]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.outofthewings.org/?p=467</guid>
		<description><![CDATA[UK premiere of the play by Juan Radrigán at Theatre 503, Latchmere Pub, 503 Battersea Park Road Directed by Sue Dunderdale. Translated by Catherine Boyle. Chile, 1974. In the extreme isolation of the Andean foothills, three sisters are found hanged from a rock, their animals slaughtered beside them&#8230; Justa, Lucia and Luciana are three Coya [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>UK premiere of the play by Juan Radrigán at Theatre 503, Latchmere Pub, 503 Battersea Park Road</strong></p>
<p><strong>Directed by Sue Dunderdale. </strong></p>
<p><strong>Translated by Catherine Boyle.</strong></p>
<p>Chile, 1974. In the extreme isolation of the Andean foothills, three sisters are found hanged from a rock, their animals slaughtered beside them&#8230;<br />
Justa, Lucia and Luciana are three Coya (indigenous Andean) sisters, and the last remnants of a large family who tried to survive in an inhospitable environment. Parents, siblings and neighbours have either died or fled the challenging landscape to find work in distant towns. Faced with ageing bodies, loneliness, and terror of unknown forces which seem to be closing in on them, the sisters make a decision which shocks a nation.<br />
Against the backdrop of the Pinochet regime’s ascent to power, internationally-acclaimed playwright Juan Radrigán examines, movingly and at times humorously, the effect of isolation and fear on the human spirit. With poignant echoes of the 2010 Chilean miners’ crisis and resonance with marginalised communities worldwide, Beasts is a haunting portrayal of love, fear and impossible choices.<br />
<span style="color: #000080"><strong><br />
</strong></span></p>
<p style="padding-left: 60px"><em>‘&#8230; an observant, sensitive and sad play, never preaching, always generous and directed with matching generosity by Sue Dunderdale.’</em><br />
<strong>The Sunday Times on The Way Home</strong><br />
<em>‘… sparkily translated by Catherine Boyle.’</em><br />
<strong>The Daily Telegraph the RSC’s House of Desires</strong></p>
<p><span style="color: #333399"><strong><br />
</strong></span></p>
<p><strong>Juan Radrigán&#8217;s awards include:</strong> Best Chilean Play (for When All is Said and Done); Circle of Critics Prize (for The Bull by the Horns, 1983 and The Exile of the Naked Woman, 2002); Apes Prize (for Drunken Ghosts, 1997 and When All is Said and Done, 1999); the Agustin Siré Prize from the Academy of Fine Arts, 2002, and the Altazor Prize for Best Dramatist, 2005.</p>
<ul>
<li><strong><span style="color: #000080">Post Show talks Tuesday 30 August, Tuesday 6 September &amp; Tuesday 20 September</span></strong></li>
<li><strong><span style="color: #000080">On Saturday 10 September, in lieu of a performance there will be a play reading and seminar about Juan Radrigán and Latin American theatre</span></strong></li>
</ul>
<p><strong><span style="color: #000000">Developed with the support of the Arts and Humanities Research Council, King&#8217;s College London, Out of The Wings and National Theatre Studio.</span></strong><em> </em></p>
<p>More information and online booking is available on the <a title="Theatre503" href="http://www.theatre503.com" target="_blank">Theatre503 website</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.outofthewings.org/2011/08/head-for-heights-theatre-presents-beasts-las-brutas-30-august-24-september-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Theatre Translation Event at Queen Mary</title>
		<link>http://blog.outofthewings.org/2011/06/theatre-translation-event-at-queen-mary/</link>
		<comments>http://blog.outofthewings.org/2011/06/theatre-translation-event-at-queen-mary/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jun 2011 21:22:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kjeffs</dc:creator>
				<category><![CDATA[External events]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.outofthewings.org/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[A message from our colleagues in theatre translation: We are delighted to invite you to celebrate the publication of the round table discussion &#8216;Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage&#8217;, edited by Margherita Laera, in Contemporary Theatre Review, Volume 21 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>A message from our colleagues in theatre translation:</strong></p>
<p>We are delighted to invite you to celebrate the publication of the round table discussion &#8216;Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage&#8217;, edited by Margherita Laera, in Contemporary Theatre Review, Volume 21 Issue 2.</p>
<p>The discussion took place on 20 March 2010 at Queen Mary, University of London, during the colloquium &#8216;Theatre Translation as Collaboration: Re-Routing Text Through Performance&#8217;, organised by Geraldine Brodie (UCL/QM), Kate Eaton (QM), Dr Tiffany Watt-Smith (QM) and Dr Margherita Laera (QM). The colloquium was generously sponsored by the AHRC, the Graduate School of Humanities and Social Sciences, and the Departments of Drama and Languages at Queen Mary.</p>
<p>Prof. Maria Delgado, editor of Contemporary Theatre Review, and Dr Margherita Laera will briefly talk about the publication of this article, but otherwise this will be an occasion for scholars and practitioners interested in theatre translation to meet informally over a glass of wine and snacks. All are very warmly welcome.</p>
<p>Location: Queen Mary, University of London, Arts Building, Mile End Road, E1 4NS, Rehearsal Room 2, 6-8 pm on 20 June.</p>
<p>For information: <a href="mailto:m.laera@qmul.ac.uk">m.laera@qmul.ac.uk</a>, <a href="mailto:g.brodie@qmul.ac.uk">g.brodie@qmul.ac.uk</a></p>
<p>PLEASE RSVP by 14 June to <a href="mailto:g.brodie@qmul.ac.uk">g.brodie@qmul.ac.uk</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.outofthewings.org/2011/06/theatre-translation-event-at-queen-mary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Out of the Wings Dragons&#8217; Den Competition</title>
		<link>http://blog.outofthewings.org/2011/02/out-of-the-wings-dragons-den-competition/</link>
		<comments>http://blog.outofthewings.org/2011/02/out-of-the-wings-dragons-den-competition/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 16:26:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gwynneth Dowling</dc:creator>
				<category><![CDATA[Project News]]></category>
		<category><![CDATA[competition]]></category>
		<category><![CDATA[Out of the Wings event]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.outofthewings.org/?p=403</guid>
		<description><![CDATA[Out of the Wings wishes to offer the opportunity to compete for up to £10,000 to produce a play from our database of translated plays from Spain and Spanish America. These plays are located at www.outofthewings.org. We invite applications from students on postgraduate programmes on theatre and directing. The adjudication process will take the form [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Out of the Wings wishes to offer the opportunity to compete for up to £10,000 to produce a play from our <a href="http://www.outofthewings.org">database of translated plays</a> from Spain and Spanish America.</strong></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong>These plays are located at </strong><strong><a href="http://www.outofthewings.org">www.outofthewings.org</a></strong><strong>.</strong></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p>We invite applications from students on postgraduate programmes on theatre and directing.</p>
<p>The adjudication process will take the form of a ‘Dragons’ Den’ type event in London, where applicants will present their plan for the production.</p>
<p><strong><span style="color: #0000ff">The format and rules for the competition are as follows:</span></strong></p>
<ol>
<li>The event you are proposing must involve a live audience at a venue selected by you. You will be responsible for all aspects of the production, including ensuring that your chosen venue is available.</li>
<li>The production must take place before 30 November 2011</li>
<li>The competition is open to teams of students currently enrolled in a postgraduate theatre programme.</li>
<li>Each team will be encouraged to attend a training session before the Dragons&#8217; Den itself. This session is designed to help you with your business planning and presentation skills. This event will take place at King’s College London on <strong>the week beginning 28 February.</strong></li>
<li><strong> </strong>Each team / entrant will submit an outline of the event (maximum 500 words) and a business plan (maximum 10 pages). This must include written confirmation from your venue. Your outline and business plan should be submitted to <strong>Out of the Wings</strong> at <strong><a href="mailto:info@outofthewings.org">info@outofthewings.org</a></strong>. Hard copies may be sent to Professor Catherine Boyle, Out of the Wings, Spanish, Portuguese and Latin American Studies, King’s College London, Strand, London, WC2R 2LS.</li>
<li>The deadline for submission of applications is <strong>Friday 11 March 2011</strong>.</li>
<li>The Out of the Wings Dragons’ Den event is scheduled to take place in London on the evening of <strong>Thursday 17 March</strong>. You will give a five-minute presentation and face questions arising from your outline and business plan. You are encouraged to invite friends and supporters to this event.</li>
<li>The total prize fund for this competition is £10,000 and this will be awarded by the Dragons as they see fit.</li>
<li>Dragons’ decision is final.</li>
</ol>
<p>For more information, feel free to email us on info@outofthewings.org.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.outofthewings.org/2011/02/out-of-the-wings-dragons-den-competition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On the Rock by Ernesto Caballero translated by Sarah Maitland: 26 November 2010</title>
		<link>http://blog.outofthewings.org/2010/11/on-the-rock-by-ernesto-caballero-translated-by-sarah-maitland-26-november-2010/</link>
		<comments>http://blog.outofthewings.org/2010/11/on-the-rock-by-ernesto-caballero-translated-by-sarah-maitland-26-november-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Nov 2010 12:58:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gwynneth Dowling</dc:creator>
				<category><![CDATA[External events]]></category>
		<category><![CDATA[Caos Editorial]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[modern period]]></category>
		<category><![CDATA[play readings]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.outofthewings.org/?p=349</guid>
		<description><![CDATA[The Brian Friel Theatre, Queen&#8217;s University Belfast Friday 26 November 2010 7.30pm. Tickets £4.00 on the door with a complimentary glass of wine or soft drink. As part of Queen&#8217;s Quarter Weekends, Play in a Day presents a dramatised reading of Ernesto Caballero&#8217;s thriller En la roca, translated as On the Rock by Sarah Maitland: The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Brian Friel Theatre" href="http://www.brianfrieltheatre.co.uk/" target="_blank"><strong><span style="color: #000080">The Brian Friel Theatr</span><span style="color: #000080">e</span></strong></a><strong><span style="color: #000080">,</span> Queen&#8217;s University Belfast</strong></p>
<p><strong>Friday 26 November 2010 </strong></p>
<p><strong>7.30pm. Tickets £4.00 on the door with a complimentary glass of wine or soft drink.</strong></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p>As part of <a title="Queen's Quarter Weekends" href="http://www.qub.ac.uk/sites/queensquarterweekends/" target="_blank"><strong>Queen&#8217;s Quarter Weekends</strong></a>, Play in a Day presents a dramatised reading of Ernesto Caballero&#8217;s thriller <em>En la roca</em>, translated as <em>On the Rock </em>by Sarah Maitland:</p>
<p style="padding-left: 30px"><span style="color: #000080"><strong>The year is 1937. Across Spain, a brutal civil war is raging. In the famous Hotel Rock of Gibraltar, two young men reminisce over the course of an evening about their Cambridge days. In a meeting where nothing is quite what it seems, the fate of the Second Spanish Republic and the very course of World War Two rests in their hands. <em>On the Rock </em>invites its audience to step back in time to the inter-war years and the smoke-filled world of international espionage.</strong></span>..</p>
<p><a href="http://blog.outofthewings.org/blog/wp-content/uploads/2010/11/On-the-Rock1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-360" src="http://blog.outofthewings.org/blog/wp-content/uploads/2010/11/On-the-Rock1.jpg" alt="" width="200" height="283" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.outofthewings.org/2010/11/on-the-rock-by-ernesto-caballero-translated-by-sarah-maitland-26-november-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>9 November 2010: Las Brutas by Juan Radrigán translated by Catherine Boyle</title>
		<link>http://blog.outofthewings.org/2010/10/9-november-2010-las-brutas-by-juan-radrigan-translated-by-catherine-boyle/</link>
		<comments>http://blog.outofthewings.org/2010/10/9-november-2010-las-brutas-by-juan-radrigan-translated-by-catherine-boyle/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Oct 2010 15:32:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gwynneth Dowling</dc:creator>
				<category><![CDATA[External events]]></category>
		<category><![CDATA[Chile]]></category>
		<category><![CDATA[Latin America]]></category>
		<category><![CDATA[play readings]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[upcoming plays]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.outofthewings.org/?p=325</guid>
		<description><![CDATA[9 November 2010: 7.30pm The Amnesty International Human Rights Action Centre, London Tickets Free. Book online at www.amnesty.org.uk/ehtr. As part of the Everyone Has The Right writing programme, Catherine Boyle’s translation of Juan Radrigán’s Las Brutas will receive a rehearsed play reading on 9 Novmeber 2010. Las Brutas is based on a true story of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>9 November 2010: 7.30pm</strong></p>
<p><strong>The Amnesty International <a title="Human Rights Action Centre" href="http://www.amnesty.org.uk/content.asp?CategoryID=10151" target="_blank"><span style="color: #003366">Human Rights Action Centre</span></a>, London</strong></p>
<p>Tickets Free. Book online at <a href="http://www.amnesty.org.uk/ehtr">www.amnesty.org.uk/ehtr</a>.</p>
<p>As part of the <strong><span style="color: #ff0000"><span style="color: #003366">Everyone Has The Righ</span><span style="color: #003366">t</span></span></strong> writing programme, Catherine Boyle’s translation of Juan Radrigán’s <em>Las Brutas</em> will receive a rehearsed play reading on 9 Novmeber 2010.</p>
<p style="padding-left: 30px"><em><strong><span style="color: #003366">Las Brutas </span></strong></em><strong><span style="color: #003366">is based on a true story of three Cola (indigenous Andean) sisters who, in October 1974, were found tied together and hanged from a rock near their home. The play delves into the last months in these women’s lives in the isolated mountains of Pinochet’s Chile.</span></strong></p>
<p>More information on this and other readings is available by visiting the <a title="Everyone Has The Right" href="http://www.amnesty.org.uk/content.asp?CategoryID=11897" target="_blank"><strong><span style="color: #003366">Amnesty International Everyone Has the Right website</span></strong></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.outofthewings.org/2010/10/9-november-2010-las-brutas-by-juan-radrigan-translated-by-catherine-boyle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CALL FOR PAPERS: Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance</title>
		<link>http://blog.outofthewings.org/2010/07/call-for-papers-invisible-presences-translation-dramaturgy-and-performance/</link>
		<comments>http://blog.outofthewings.org/2010/07/call-for-papers-invisible-presences-translation-dramaturgy-and-performance/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 12:19:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gwynneth Dowling</dc:creator>
				<category><![CDATA[External events]]></category>
		<category><![CDATA[conference]]></category>
		<category><![CDATA[dramturgy]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[Out of the Wings event]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.outofthewings.org/?p=295</guid>
		<description><![CDATA[Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance (click here for pdf poster) ‘Invisible Presences’ is presented under the aegis of Out of the Wings, an AHRC‐funded project exploring Spanish theatre in English translation, in association with the Dramaturgies Project, and the Translation, Adaptation, and Dramaturgy Working Group of the International Federation for Theatre Research. Drama and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance (<span style="color: #ff0000">click <a href="http://blog.outofthewings.org/blog/wp-content/uploads/2010/07/Poster-.pdf">here</a> for pdf poster</span>)</strong></p>
<p>‘Invisible Presences’ is presented under the aegis of <em>Out of the Wings</em>, an AHRC‐funded project exploring Spanish theatre in English translation, in association with the Dramaturgies Project, and the Translation, Adaptation, and Dramaturgy Working Group of the International Federation for Theatre Research.</p>
<p><strong>Drama and Film Centre Queen’s University Belfast 18</strong><strong>‐</strong><strong>20 April 2011</strong></p>
<p>This international conference will explore the dramaturgical processes of translation in performance practice, whether across language and culture or the translation of ideas into material production. Rather than seeing the processes of writing (whether collaborative or singleauthored), translation, rehearsal, production, and audience reception as separate and discrete, the conference will engage with approaches that view the process as more of a continuum, one that is perpetually at work. In this way the conference offers the opportunity for dialogue between contemporary practitioners, both translators and theatre makers, and for new insights into dramaturgy and translation that seek to map the growing convergence between theatre practice and translation.</p>
<p>The conference will feature:</p>
<ul>
<li>A range of eminent keynote speakers</li>
<li>Practical workshops exploring issues of dramaturgy and translation</li>
<li>Performances</li>
<li>Panel sessions</li>
<li>Round table discussions</li>
</ul>
<p>Areas for discussion include, but are not limited to:</p>
<ul>
<li>Translation and its metaphorical apprehension of text</li>
<li>Translation and its audiences</li>
<li>Translation and the contingency of performance</li>
<li>Collaborative translation processes</li>
<li>The limits of translation</li>
<li>Translation and ethics</li>
<li>Dramaturgy as translation/ translational process</li>
<li>Visual theatre: dramaturgies and translations of light, sound, space</li>
<li>Technology: new relationships with audiences in online productions</li>
<li>The dramaturgical process in different contexts:</li>
<li>Case studies from practitioners and scholars exploring the issues and particularities of each context, such as community arts, theatre for young people, cross‐art collaboration processes and facilitation, ‘postdramatic’ dramaturgies, queer dramaturgies, disability arts, collaborative writing processes, etc.</li>
</ul>
<p>Proposals addressing the themes of the conference are invited in the forms of:</p>
<ul>
<li>20 minute paper presentation</li>
<li>2 hour workshop</li>
</ul>
<p>Please submit proposals of 300 ‐ 500 words, with 150‐word biography, by 30 September 2010, to the organisers:</p>
<p>Alyson Campbell: <a href="mailto:a.e.campbell@qub.ac.uk">a.e.campbell@qub.ac.uk</a></p>
<p>David Johnston: <a href="mailto:d.johnston@qub.ac.uk">d.johnston@qub.ac.uk</a></p>
<p>Kurt Taroff: <a href="mailto:k.taroff@qub.ac.uk">k.taroff@qub.ac.uk</a></p>
<p><span style="color: #800080"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.outofthewings.org/2010/07/call-for-papers-invisible-presences-translation-dramaturgy-and-performance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Juan Mayorga: Way to Heaven. Sydney, 14 April to 8 May</title>
		<link>http://blog.outofthewings.org/2010/04/juan-mayorga-way-to-heaven-sydney-14-april-to-8-may/</link>
		<comments>http://blog.outofthewings.org/2010/04/juan-mayorga-way-to-heaven-sydney-14-april-to-8-may/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 11:05:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gwynneth Dowling</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Mayorga]]></category>
		<category><![CDATA[modern period]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Way to Heaven]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.outofthewings.org/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[Way to Heaven, David Johnston&#8217;s translation of Juan Mayorga&#8217;s award-winning play Himmelweg (Camino del cielo), comes to Sydney&#8217;s SBW Stables Theatre between 14 April and 8 May 2010. Directed by Tanya Goldberg, the play is a collaborative production between the Ride On Theatre and Griffin Theatre Companies: &#8216;The curtain falls and, suddenly&#8230; that whole world disappears.&#8217; 1942. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="font-weight: normal"><em><strong>Way to Heaven</strong></em>, David Johnston&#8217;s translation of Juan Mayorga&#8217;s award-winning play <em><strong>Himmelweg (Camino del cielo)</strong></em>, comes to Sydney&#8217;s SBW Stables Theatre between 14 April and 8 May 2010. Directed by Tanya Goldberg, the play is a collaborative production between the Ride On Theatre and Griffin Theatre Companies:</span></h4>
<blockquote><p><strong><span style="color: #ff0000">&#8216;The curtain falls and, suddenly&#8230; that whole world disappears.&#8217;</span></strong></p>
<p><strong>1942. The heart of Europe. An orchestra performs in the village square. Two boys play with a spinning top. A young couple quarrel on a park bench. And a ramp rises from a deserted train station where the clock is frozen at six o’clock. An ordinary town goes about its ordinary day. People perform for their lives.</strong></p>
<p><strong>Way to Heaven</strong><strong> ventures deep into the fracture between appearance, performance and the terrible reality of Theresienstadt – the concentration camp notoriously presented to the outside world as a model Jewish settlement.</strong></p>
<p><strong>From renowned Spanish playwright Juan Mayorga comes a searing examination of fear, control and the power of performance.</strong></p></blockquote>
<p>See a trailer for the production here: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=UNtrnvCuFPc">Way to Heaven Trailer</a>.</p>
<p>Tanya Goldberg, director of the production, gives her thoughts on the production here: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=eacIpUZfwoM">Tanya Goldberg discusses Way to Heaven</a>.</p>
<p><span style="color: #ff0000">PERFORMANCE DATES</span></p>
<p><strong>Preview</strong> 14 April<br />
<strong>Season </strong>16 April – May 8</p>
<p><span style="color: #ff0000">PERFORMANCE TIMES</span></p>
<p><strong>Monday – Saturday</strong> 7pm<br />
<strong>Saturday</strong> <strong>Matinee</strong> 8 May 2pm<br />
<strong>School Matinee</strong> 4 May 12:30 pm</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000"><span style="font-weight: normal">PRODUCTION NOTES</span></span></strong></p>
<p><strong>Translated by David Johnston</strong></p>
<p><strong>Director</strong> Tanya Goldberg<br />
<strong>Set Designer</strong> Simone Romaniuk<br />
<strong>Costume Designer</strong> Xanthe Heubel<br />
<strong>Lighting Designer</strong> Verity Hampson<br />
<strong>Producers</strong> Esti Regos, and Viv Rosman<br />
for Performing Lines<br />
<strong>Associate Producer </strong>Joanna Fishman<br />
<strong>With</strong> Lexi Freiman, Nicholas Hope, Marko Jovanovic, Nathan Lovejoy, Terry Serio, Tami Sussman</p>
<p><span style="color: #ff0000">VENUE</span></p>
<p>SBW Stables Theatre<br />
10 Nimrod Street<br />
Kings Cross NSW 2011</p>
<p>More information on this production can be found by <a title="Way to Heaven Griffin Theatre" href="http://www.griffintheatre.com.au/whats-on/way-to-heaven/" target="_blank">clicking on the Griffin Theatre Company website</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.outofthewings.org/2010/04/juan-mayorga-way-to-heaven-sydney-14-april-to-8-may/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and the Scenic Arts: Opera and Theatre. Universitat Autònoma de Barcelona, 15-16 April 2010</title>
		<link>http://blog.outofthewings.org/2010/03/translation-and-the-scenic-arts-opera-and-theatre-universitat-autonoma-de-barcelona-15-16-april-2010/</link>
		<comments>http://blog.outofthewings.org/2010/03/translation-and-the-scenic-arts-opera-and-theatre-universitat-autonoma-de-barcelona-15-16-april-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 12:05:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gwynneth Dowling</dc:creator>
				<category><![CDATA[External events]]></category>
		<category><![CDATA[Betwixt and Between]]></category>
		<category><![CDATA[conference]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.outofthewings.org/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[The Faculty of Translating and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona is hosting a two-day international conference on ‘Translation and the Scenic Arts: Theatre and Opera’, 15-16 April 2010. This conference is a joint project between the UAB and the Betwixt and Between research group, Queen’s University Belfast. LA TRADUCCIÓ EN ESCENA II Jornades [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Faculty of Translating and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona is hosting a two-day international conference on ‘Translation and the Scenic Arts: Theatre and Opera’, 15-16 April 2010. This conference is a joint project between the UAB and the Betwixt and Between research group, Queen’s University Belfast.</p>
<p><strong>LA TRADUCCIÓ EN ESCENA</strong></p>
<p><strong>II Jornades Internacionals de Traducció en les Arts Escéniques: Opera i Teatre</strong></p>
<p>Location: Classroom 1 &amp; 2 of the Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona.</p>
<p><strong>CONFERENCE PROGRAMME</strong></p>
<p><strong>THURSDAY 15 APRIL 2010</strong></p>
<p><strong>11h30-12h</strong></p>
<ul>
<li>Initial Meeting, Classroom 2 of the Facultat de Traducció i Interpretació (Faculty of Translation and Interpreting) of the UAB</li>
</ul>
<p><strong>12h-13h: </strong></p>
<ul>
<li>David Johnston (introduced by Joan Sellent): “Translation, Translation Studies and Theatre Practice”</li>
</ul>
<p><strong>Lunch</strong></p>
<p><strong>15h30-17h</strong></p>
<ul>
<li>Chair: Miquel Edo</li>
<li>Rossend Arqués: “<em>Les belles infidèles</em>: les traduccions d’actor”</li>
<li>Laura Bernadini: &#8220;Teatro catalano contemporaneo in Italia: tradurre per la scena&#8221;</li>
<li>Eduard Bartoll: “La sobretitulació d&#8217;obres teatrals”</li>
</ul>
<p><strong>17h-18h30</strong></p>
<ul>
<li>Chair: Anna Corral</li>
<li>Joaquim Sala: “Teoria i pràctica de la subtitulació d’Òperes: el cas <em>d’Òpera oberta”</em></li>
<li>Francesc Cortès: &#8220;La traducció i adaptació d&#8217;obres líriques a Catalunya: la formació i deformació d&#8217;una òpera cantada en català”</li>
<li>Miquel Edo: “La rima, obstacle i repte en la traducció de llibrets d’òpera”</li>
</ul>
<p><strong>21h: Conference Dinner</strong></p>
<p><strong>FRIDAY 16 APRIL 2010</strong></p>
<p><strong>10h-11h30 </strong></p>
<ul>
<li>Chair: Pilar Orero</li>
<li>Stephen Kelly: “Theatre Translation as Cultural and Historical Re-encounter: the British Reception of the Soweto Mysteries”</li>
<li>Sarah Maitland: “Performing Hospitality: Translation, Difference and the Intercultural Stage”</li>
<li>Aline Fernandes: “Travelling Plays, Travelling Audiences: From Marina Carr’s Irish Midlands to Somewhere Lost and Found in Brazil”</li>
</ul>
<p><strong>Coffee</strong></p>
<p><strong>12h-13h30 </strong></p>
<ul>
<li>Chair: Ramon Lladó</li>
<li>Albers Franciscus: &#8220;Shakespeare on the Dutch scene”</li>
<li>Ramon Farrés: “Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: un repte per al traductor”</li>
<li>Joan Sellent: “La importància de ser fidel”</li>
</ul>
<p><strong>Lunch</strong></p>
<p><strong>16h-17h: Round Table Discussion </strong></p>
<ul>
<li>Chair: David Johnston</li>
<li>Lawrence Boswell: Theatre Director</li>
<li>Sergi Belbel: Theatre Director, Dramaturg and Translator</li>
<li>Cristina Genebat: Actress and Translator</li>
</ul>
<p><strong>17h: Close</strong></p>
<p>For more information, please email Professor David Johnston at Queen&#8217;s University Belfast: <a href="mailto:d.johnston@qub.ac.uk">d.johnston@qub.ac.uk</a> or contact the Faculty of Translation and Interpreting at the UAB: <a href="mailto:d.traduccio@uab.cat">d.traduccio@uab.cat</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.outofthewings.org/2010/03/translation-and-the-scenic-arts-opera-and-theatre-universitat-autonoma-de-barcelona-15-16-april-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Professor Lawrence Venuti, Queen’s University Belfast 8–9 March 2010</title>
		<link>http://blog.outofthewings.org/2010/03/professor-lawrence-venuti-queen%e2%80%99s-university-belfast-8%e2%80%939-march-2010/</link>
		<comments>http://blog.outofthewings.org/2010/03/professor-lawrence-venuti-queen%e2%80%99s-university-belfast-8%e2%80%939-march-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 17:36:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gwynneth Dowling</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Seminar]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Venuti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.outofthewings.org/?p=217</guid>
		<description><![CDATA[Professor Lawrence Venuti, Queen’s University Belfast 8–9 March 2010 The Queen’s Research Forum for Translation and Cultural Encounter is hosting two seminars by Lawrence Venuti. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University. He is also a translator and has written and edited a number of books on translation theory. The following two seminars [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Professor Lawrence Venuti, Queen’s University Belfast 8–9 March 2010</strong></p>
<p>The Queen’s Research Forum for Translation and Cultural Encounter is hosting two seminars by Lawrence Venuti. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University. He is also a translator and has written and edited a number of books on translation theory. The following two seminars will take place on 8 and 9 March 2010.</p>
<p>All are welcome to attend.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Monday 8 March, 7.00p.m.</strong></p>
<p><strong>Queen’s University Belfast. Seminar Room, Postgraduate Centre, 18 College Green. This seminar will be followed by a wine reception.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Genealogies of Translation Theory: Jerome</strong></p>
<p>This lecture offers an historical examination and ideological critique of Jerome’s famous <em>Letter to Pammachius </em>(395CE), exploring its relation to Roman imperial culture, on the one hand, and to an emerging Christian culture,<em> </em>on the other. Jerome’s letter is the most influential statement of what can be called the instrumental model of<em> </em>translation, the notion that translation is the reproduction or imitation of an invariant contained in or caused by<em> </em>the source text. Jerome’s effort to sketch a Christian translation tradition is considered as a means of legitimizing<em> </em>his own translation practices, but attention is also given to modern developments like Eugene Nida’s concept of<em> </em>dynamic equivalence. The aim is to formulate and argue for the comprehensiveness and ethical value of a<em> </em>hermeneutic model, the notion that translation is a variable interpretation that is culturally and historically<em> </em>contingent. The ethics of translation to be proposed here will draw on the work of Alain Badiou, specifically his<em> </em>concept of a truth‐based ethics that challenges institutionalized knowledges and communitarian interests. The<em> </em>instrumental model as formulated and applied by Jerome is affiliated with a Roman Christian elite whose interests<em> </em>are masked by its translation theory and practice.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Tuesday 9 March, 5.00p.m. </strong></p>
<p><strong>Queen’s University Belfast. Lanyon Building, Room G09</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Ekphrasis, Translation, Critique</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Translation theory enables a rigorous critical methodology that can advance thinking about ekphrasis, the verbal representation of visual art. The relation between such a second‐order work and its source material is not instrumental, not a<em> </em>reproduction or transfer of a formal or semantic invariant,<em> </em>but rather hermeneutic, an interpretation that varies source<em> </em>form and meaning through the application of an interpretant.<em> </em>The hermeneutic relation must be viewed as transformative<em> </em>because a key aspect of any interpretant is its relation to<em> </em>cultural traditions and social situations that differ from those<em> </em>of the source material. As a result, the hermeneutic relation<em> </em>can be treated not only as interpretive, a variable attempt to<em> </em>fix source form and meaning, but as interrogative, exposing<em> </em>the cultural and social conditions of the source material and<em> </em>of the second‐order work that has processed it. The critic in<em> </em>turn applies an interpretant, whether a critical methodology<em> </em>or specific interpretation, to formulate the hermeneutic<em> </em>relation and its interrogative effects. The lecture will review the literature on ekphrasis from the vantage point of translation theory and then develop a translation‐oriented method for reading ekphrastic texts. The case study is Rosanna Warren’s 1984 poem, “Renoir,” which is based on Renoir’s painting, <em>Luncheon of the Boating Party </em>(1881).</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>For further information contact <span style="font-weight: normal"><strong>Professor David Johnston <span style="font-weight: normal"><strong>at d.johnston@qub.ac.uk</strong></span></strong></span></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.outofthewings.org/2010/03/professor-lawrence-venuti-queen%e2%80%99s-university-belfast-8%e2%80%939-march-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuban Double Bill Arcola 3-6th March 2010</title>
		<link>http://blog.outofthewings.org/2010/02/cuban-double-bill-arcola-3-6th-march-2010/</link>
		<comments>http://blog.outofthewings.org/2010/02/cuban-double-bill-arcola-3-6th-march-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 12:22:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kjeffs</dc:creator>
				<category><![CDATA[External events]]></category>
		<category><![CDATA[Arcola]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[upcoming plays]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.outofthewings.org/2010/02/cuban-double-bill-arcola-3-6th-march-2010/</guid>
		<description><![CDATA[Kate Eaton&#8217;s translations of two plays by Cuban playwright Virgilio Pinera (You Always Forget Something and Thin Man Fat Man) will be presented as a double bill by third year students from Central School of Speech and Drama at the Arcola Theatre from Wednesday 3rd to Saturday 6th of March. For full details please visit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kate Eaton&#8217;s translations of two plays by Cuban playwright Virgilio Pinera (You Always Forget Something and Thin Man Fat Man) will be presented as a double bill by third year students from Central School of Speech and Drama at the Arcola Theatre from Wednesday 3rd to Saturday 6th of March. For full details please visit the Arcola website: www.arcolatheatre.com or phone the box office on 020 7503 1646.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.outofthewings.org/2010/02/cuban-double-bill-arcola-3-6th-march-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

