Les miserables – Out of the Wings http://blog.outofthewings.org Just another WordPress weblog Sun, 12 Jun 2016 10:18:18 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.6 ‘Never mind what it means; None of those sounds exists in English’ http://blog.outofthewings.org/2008/11/never-mind-what-it-means-none-of-those-sounds-exist-in-english/ http://blog.outofthewings.org/2008/11/never-mind-what-it-means-none-of-those-sounds-exist-in-english/#respond Mon, 24 Nov 2008 17:07:03 +0000 http://blog.outofthewings.org/?p=28 NPR interviews three translators, providing an insight into the particular challenges faced by the translator of drama and poetry. From the interview:

Bea Basso, who came from Italy to the United States in 2000 to study and work in theater, has done a lot of translating from Italian to English. She says that the choice of a single word can determine the arc of an entire work.

“There is no such thing as a literal translation, by nature of choosing one word or another, you influence the next step,” she says.

Read or hear the interview on the NPR site here: The Art of Translation

]]>
http://blog.outofthewings.org/2008/11/never-mind-what-it-means-none-of-those-sounds-exist-in-english/feed/ 0