Out of the Wings

Out of the Wings Dragons’ Den Competition

Posted on 4 February 2011 by Gwynneth Dowling

Out of the Wings wishes to offer the opportunity to compete for up to £10,000 to produce a play from our database of translated plays from Spain and Spanish America.


These plays are located at www.outofthewings.org.


We invite applications from students on postgraduate programmes on theatre and directing.

The adjudication process will take the form of a ‘Dragons’ Den’ type event in London, where applicants will present their plan for the production.

The format and rules for the competition are as follows:

  1. The event you are proposing must involve a live audience at a venue selected by you. You will be responsible for all aspects of the production, including ensuring that your chosen venue is available.
  2. The production must take place before 30 November 2011
  3. The competition is open to teams of students currently enrolled in a postgraduate theatre programme.
  4. Each team will be encouraged to attend a training session before the Dragons’ Den itself. This session is designed to help you with your business planning and presentation skills. This event will take place at King’s College London on the week beginning 28 February.
  5. Each team / entrant will submit an outline of the event (maximum 500 words) and a business plan (maximum 10 pages). This must include written confirmation from your venue. Your outline and business plan should be submitted to Out of the Wings at info@outofthewings.org. Hard copies may be sent to Professor Catherine Boyle, Out of the Wings, Spanish, Portuguese and Latin American Studies, King’s College London, Strand, London, WC2R 2LS.
  6. The deadline for submission of applications is Friday 11 March 2011.
  7. The Out of the Wings Dragons’ Den event is scheduled to take place in London on the evening of Thursday 17 March. You will give a five-minute presentation and face questions arising from your outline and business plan. You are encouraged to invite friends and supporters to this event.
  8. The total prize fund for this competition is £10,000 and this will be awarded by the Dragons as they see fit.
  9. Dragons’ decision is final.

For more information, feel free to email us on info@outofthewings.org.

Invisible Presences Conference Registration Now Open

Posted on 10 December 2010 by Gwynneth Dowling

Registration for Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance, to be held in the Brian Friel Theatre at Queen’s University Belfast (18-20 April), is now open. Please go to https://admin.qol.qub.ac.uk/ecommerce/trad2011/ and continue through the registration process. A link to our website, where you will find discounted accommodation, may also be found there.

Once you have registered, we will send you regular updates on the Invisible Presences Conference.

The following have confirmed as plenary participants: Susan Bassnett, Catherine Boyle, Marvin Carlson, Peter Eckershall, Susan Fischer, David Johnston, Mary Luckhurst, Lawrence Venuti. There will also be nearly fifty papers, two rehearsed readings, a performance and a number of workshops.

New book on Golden Age Drama in Contemporary Spain

Posted on 9 December 2010 by Kathleen Jeffs

Coming soon from the University of Wales Press:

Golden Age Drama in Contemporary Spain: The Comedia on Page, Stage and Screen

Duncan Wheeler


This is the first book dedicated to the performance and reception of sixteenth and seventeenth century national drama in contemporary Spain. It contextualises the socio-historical background to productions of works by the country’s three major Spanish baroque playwrights (Calderón de la Barca, Lope de Vega and Tirso de Molina), whilst also providing detailed, accessible and jargon-free aesthetic analyses of individual stage and screen adaptations. Plot summaries of each of the plays discussed are included, and the extensive bibliography will provide an essential resource for academics, practitioners and students alike.

See the poster for full information:  Golden Age Drama in Contemporary Spain

Olives and Blood, a play about Lorca, FREE Playreading in London

Posted on 15 November 2010 by Kathleen Jeffs

Liminal Space Productions presents

Olives and Blood

By Michael Bradford
A rehearsed readingwith Q & A at Caravanserai Studios, 7.30pm December 15th2010
Directed by Prav Menon-Johansson

Liminal Space Productions presents a rehearsed reading of anew play in development  Olives and Blood (SOMBRA de unPOETA en la OLIVAR ) by American playwright, MichaelBradford who will be flying in from Granada, Spain where he is on aFulbright Scholarship to attend the reading and to host a Q & A.

Michael Bradford (Associate Head of Theatre Studies,Associate Professor of Playwriting at the University of Connecticut, USA,Fulbright Scholar)
Bradford?s work has been produced Off-Broadway at the American PlaceTheatre, and elsewhere in New York at the Lark Developmental Theatre, The Flea,The Access and the NADA Theatre. He has received the Manhattan Theatre ClubPlaywright fellowship, the LARK Theatre Writers Residency and the New YorkStage and Film Residency, New York. His play, LIVING IN THE WIND, received overten AUDELCO Theatre award nominations, and WILLY?S CUT AND SHINE was recentlypublished by Broadway Play Publishing and produced at the ETA Creative Theatre, Chicago, Ilinois.

Bradford is considered one of the most promising African American playwrights today.

Olives and Blood
This is a contemporary play about the murder of Spanish poet andplaywright, Federico Garcia Lorca.  The drama focuses on one of the murderers who stood on that dark hillside in 1936.  One particular murderer, Juan Luis Trescastro Medina (for the purpose of this play renamed simply, Trescante), later bragged about his involvement in the deluded attemptto silence Lorca’s  voice by silencing his life.  In the end, Trescante cannot help but realize that neither five bullets, nor unmarked massgrave, nor thirty years of banning the works of Lorca had the power to stillthe Poet?s voice.  Instead, it is the murderer, living and breathing inthe world, who has become the voiceless, invisible one.

Performance:            WednesdayDecember 15th 2010 at 7.30pm

Venue:                       CaravanseraiStudios (Entrance to the studio is at:
334B Ladbroke Grove) http://www.caravanseraiproductions.com/

Nearest tubes:             KensalGreen (Bakerloo line, Overground), Kensal Rise (Overground) orLadbroke Grove (Circle, Hammersmith & City)Buses 23, 52, 316, 452 (Kensal House stop)2 minutes walk from Sainsbury’s by the canal

Tickets:            Free, Reservations required with Prav Menon-Johansson

For further information please contact Prav Menon-Johansson at pravmj@mac.com.
Prav Menon-Johansson
Mobile: 07799 412328
Website: www.pravmjdirect.com

On the Rock by Ernesto Caballero translated by Sarah Maitland: 26 November 2010

Posted on 2 November 2010 by Gwynneth Dowling

The Brian Friel Theatre, Queen’s University Belfast

Friday 26 November 2010

7.30pm. Tickets £4.00 on the door with a complimentary glass of wine or soft drink.


As part of Queen’s Quarter Weekends, Play in a Day presents a dramatised reading of Ernesto Caballero’s thriller En la roca, translated as On the Rock by Sarah Maitland:

The year is 1937. Across Spain, a brutal civil war is raging. In the famous Hotel Rock of Gibraltar, two young men reminisce over the course of an evening about their Cambridge days. In a meeting where nothing is quite what it seems, the fate of the Second Spanish Republic and the very course of World War Two rests in their hands. On the Rock invites its audience to step back in time to the inter-war years and the smoke-filled world of international espionage...

9 November 2010: Las Brutas by Juan Radrigán translated by Catherine Boyle

Posted on 30 October 2010 by Gwynneth Dowling

9 November 2010: 7.30pm

The Amnesty International Human Rights Action Centre, London

Tickets Free. Book online at www.amnesty.org.uk/ehtr.

As part of the Everyone Has The Right writing programme, Catherine Boyle’s translation of Juan Radrigán’s Las Brutas will receive a rehearsed play reading on 9 Novmeber 2010.

Las Brutas is based on a true story of three Cola (indigenous Andean) sisters who, in October 1974, were found tied together and hanged from a rock near their home. The play delves into the last months in these women’s lives in the isolated mountains of Pinochet’s Chile.

More information on this and other readings is available by visiting the Amnesty International Everyone Has the Right website.

Out of the Wings Live

Posted on 13 October 2010 by Gwynneth Dowling

Great news. The Out of the Wings website is now live!

Search our lists of plays and playwrights.

Create an account and add your own information about writers, playwrights and translations.

CALL FOR PAPERS: Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance

Posted on 26 July 2010 by Gwynneth Dowling

Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance (click here for pdf poster)

‘Invisible Presences’ is presented under the aegis of Out of the Wings, an AHRC‐funded project exploring Spanish theatre in English translation, in association with the Dramaturgies Project, and the Translation, Adaptation, and Dramaturgy Working Group of the International Federation for Theatre Research.

Drama and Film Centre Queen’s University Belfast 1820 April 2011

This international conference will explore the dramaturgical processes of translation in performance practice, whether across language and culture or the translation of ideas into material production. Rather than seeing the processes of writing (whether collaborative or singleauthored), translation, rehearsal, production, and audience reception as separate and discrete, the conference will engage with approaches that view the process as more of a continuum, one that is perpetually at work. In this way the conference offers the opportunity for dialogue between contemporary practitioners, both translators and theatre makers, and for new insights into dramaturgy and translation that seek to map the growing convergence between theatre practice and translation.

The conference will feature:

  • A range of eminent keynote speakers
  • Practical workshops exploring issues of dramaturgy and translation
  • Performances
  • Panel sessions
  • Round table discussions

Areas for discussion include, but are not limited to:

  • Translation and its metaphorical apprehension of text
  • Translation and its audiences
  • Translation and the contingency of performance
  • Collaborative translation processes
  • The limits of translation
  • Translation and ethics
  • Dramaturgy as translation/ translational process
  • Visual theatre: dramaturgies and translations of light, sound, space
  • Technology: new relationships with audiences in online productions
  • The dramaturgical process in different contexts:
  • Case studies from practitioners and scholars exploring the issues and particularities of each context, such as community arts, theatre for young people, cross‐art collaboration processes and facilitation, ‘postdramatic’ dramaturgies, queer dramaturgies, disability arts, collaborative writing processes, etc.

Proposals addressing the themes of the conference are invited in the forms of:

  • 20 minute paper presentation
  • 2 hour workshop

Please submit proposals of 300 ‐ 500 words, with 150‐word biography, by 30 September 2010, to the organisers:

Alyson Campbell: a.e.campbell@qub.ac.uk

David Johnston: d.johnston@qub.ac.uk

Kurt Taroff: k.taroff@qub.ac.uk

Out of the Wings Symposium Speaker Carries on the Charge!

Posted on 23 July 2010 by Kathleen Jeffs

Davis Crusades for New Golden Age of Spanish Drama

By Catherine Ferraro
Rick Davis, associate provost of undergraduate education, professor of theater, and co-artistic director of Theater of the First Amendment.

While few individuals in the English-speaking world recognize the name Pedro Calderón de la Barca, he is on a level with Shakespeare in his native country.

Calderón is regarded as one of Spain’s leading dramatists who helped further develop the country’s golden age in the 17th century. But because comparatively few of his plays have been translated, Calderón’s influence seldom reaches beyond the Spanish-speaking world.

Joining other like-minded individuals eager to spread the word about Spanish-language theater, Rick Davis, associate provost of undergraduate education, professor of theater, and co-artistic director of Theater of the First Amendment, presented a paper on Calderón at the 2010 Out of the Wings Symposium held in England in March.

A translator and director of Calderón’s plays, which he much admires, Davis presented “Calderón Beyond the Dream: Thoughts on Text and Production for a New Golden Age” at the two-day conference held at Oxford University’s Merton College. The conference focused on Spanish golden-age dramas and new approaches to production and translation.

Despite the success and popularity of Calderón and his golden-age contemporaries in their homeland, only one of Calderón’s plays, “Life is a Dream,” is widely anthologized, studied and produced by American college theater departments and professional companies, Davis notes.

“One of the reasons that Calderón and Spanish theater in general is relatively invisible in America is because we don’t have access to the range of the works of these playwrights like we do Shakespeare and Ibsen,” says Davis. “Therefore, American theaters and universities are hesitant to produce or teach a play that they haven’t read by a playwright they don’t know.”

In fact, according to Davis’ research, only 18 Spanish golden-age plays were produced in the past 15 seasons at professional theaters in the United States, of which there are about 400.

Meaningful translations and productions will help bring Spanish theater and playwrights to life in the English-speaking world, Davis argues. Although no translation is fully accurate, he notes, translators should try to capture the feeling and tone of the original work while striving for what he calls “speakability.” This allows the language to spring to life in the mouths of actors in a way that is understandable and accessible to contemporary audiences.

Throughout his presentation at Oxford, Davis drew on his own work in translation and production of Spanish-language theater. In a volume published in 2008 titled “Calderón de La Barca: Four Great Plays of the Golden Age,” Davis gave readers a taste of the playwright’s broad reach. Davis chose to translate four plays that range from delightful romantic comedy to serious religious epic: “The Phantom Lady,” “The Constant Prince,” “Life is a Dream” and “The Great Theater of the World.”

“I have a kind of missionary zeal when it comes to expanding the canon of dramatic literature that is actively studied and staged,” says Davis. “I wanted to create this volume of translations because it’s unfair to judge Calderón based on his one popular play, as is the case with many other Spanish dramatists.”

Davis makes a case for a natural alliance between theater companies steeped in Shakespeare and the material of the golden age. Though the texts are quite different, the actors know how to work with classical rhetoric, and audiences are accustomed to listening to the nuances of the language, he says.

As a final call to action at the symposium, Davis proposed an “all-out assault” on the 264 Shakespeare festivals, companies and theaters in North America, encouraging his colleagues to send out their playable and meaningful translations and production strategies. Since returning from the conference, Davis has sent out more than 20 copies of his Calderón book to companies and theaters across the country.

“Now,” he says with a hint of self-mockery, “I sit by the phone and wait for the flood of invitations to start pouring in.”

On a serious note, he adds, “Having the opportunity to be exposed to 17th-century Spain or any other time period in history is valuable to broadening one’s perspectives of the world. Hopefully, if our proposal is successful, we’ll soon see a burst of Spanish golden-age plays in North American theaters and be able to share these works with a new generation of individuals.”

—–
URL to article: http://gazette.gmu.edu/articles/17412

Translating Theatre, Migrating Text(s)

Posted on 8 June 2010 by Kathleen Jeffs

University of Warwick, 12 June 2010

Guest speakers: Professor  David Johnston, Professor Catherine Boyle

Roundtable discussion led by Silvija Jestrovic with Ermanna Montanari, Rani Moorthi, Paul Sirett and Matthew Zajac.

Translating Theatre. Migrating Text  is a one-day colloquium exploring places of contact between current thinking about translation, global performance and contemporary forms of migrant theatre. The first in a series of events on theatre and translation organized with partners from the University of East Anglia and Milan State University, the colloquium seeks to establish a forum for the discussion of translation and migrant theatre that is international, interdisciplinary and innovative in its engagement with translation theory and theatre practice. Our point of departure is a definition of theatre translation that sees it not only as the product of interlingual transfer but as a process of negotiation of cultural contact through performance. Moving from such a re-definition we intend to explore translation practices in the context of an increasingly global theatre market while interrogating the work of actors, directors and playwrights who centre their artistic practice in the context of migration

The day will be divided into three parts, combining theoretical and practical approaches. The first part will consist of a series of academic papers exploring possible points of contact between theatre translation and migrant theatre (the politics of representation and mimesis, questions of origin and authenticity, acceptance and/or resistance to assimilation, the hybrid nature of notions of culture, identity and language). The second part – From Page to Stage –, will be a roundtable discussion with practitioners (actors, directors, playwrights) which will focus on performance, highlighting the intertwining relationship between writing, translating and performing migrant narratives. The final part of the colloquium will include a practical workshop on the creation and interpretation of migrant characters by London-based theatre company Legal Aliens. The workshop will involve hands-on activities related to the construction of migrant characters and the mise en scène.

To register, please contact Kerry Drakeley (K.J.Drakeley@warwick.ac.uk)

Organizing committee: Cristina Marinetti, Alessandra De Martino Cappuccio, Annunziata Videtta
  • King's College London Logo
  • Queen's University Belfast Logo
  • University of Oxford Logo
  • Arts and Humanities Research Council Logo
Out of the Wings

© 2010 King's College London